ЮМОР ЧЕРЕЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ: ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ И ПЕРЕВОД
Keywords:
фразеологизм, юмор, прагматика, идиома, перевод, культурный контекст, функциональный эквивалент.Abstract
В статье рассматривается прагматический потенциал фразеологических единиц в создании юмора и анализируются основные трудности их перевода на другой язык. На материале английских и узбекских фразеологизмов показано, что комический эффект формируется за счёт метафоричности, абсурдности образов и контраста между буквальным и переносным значениями. Особое внимание уделено стратегиям перевода: буквальному, функциональному и адаптивному, а также их влиянию на сохранение прагматической силы и эмоционального воздействия текста. Делается вывод о необходимости учитывать культурный контекст и коммуникативную ситуацию для достижения адекватности перевода и сохранения юмористического эффекта.