MAQOLALARNING TARJIMA XUSUSIYATLARI
Keywords:
maqollar, tarjima, madaniyat, ekvivalentlik, moslashtirishAbstract
Ushbu maqolada maqollarni bir tildan boshqasiga tarjima qilish masalasi, ularning ma’nosini, madaniy qadriyatlarini va uslubiy xususiyatlarini saqlab qolishdagi qiyinchiliklar yoritiladi. Maqollar har bir xalqning an’analari va tajribalariga chuqur singib ketgan bo‘lib, ularni tarjima qilish faqat so‘zma-so‘z o‘girishdan ko‘ra murakkabroq jarayondir. Tadqiqotda ekvivalentlik, moslashtirish va madaniy almashtirish kabi turli tarjima strategiyalari tahlil qilinadi, ular orqali asl maqolning ma’nosini maqsad tilida to‘g‘ri ifodalash mumkin.
References
1. Солижонов, Ж. (2024). Crafting the lexicon of magic: analyzing JK Rowling’s neologisms in translation. Зарубежная лингвистика и лингводидактика, 2(4/S), 34-38.
2. Kamoljonovich, S. J. R. (2024). AMALIY TARJIMA ELEMENTLARINING ZAMONAVIY KLASSIFIKATSIYASI.
3. Kamoljnovich, S. J. (2022). JK ROULINGNING FANTASTIK ASARLARIDAGI ANTROPONIMLARNING LINGVO-PERSPEKTIV MUAMMOLARI. Central Asian Research Journal for Interdisciplinary Studies (CARJIS), 2(1), 334-343.
4. Kamoljonovich, S. J., & O’G, Y. N. U. B. (2022). BADIIY TARJIMA UCHUN TARJIMA USULLARI TAHLILI (IAN TUHOVISKIY ASARLARI MISOLIDA). Ta’lim fidoyilari, 18(5), 32-37.
5. Baker, M. (2020). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge.
6. Newmark, P. (2021). A Textbook of Translation (Reprint ed.). Pearson.
7. Oxford Dictionary of Proverbs. (2020). Oxford University Press.