LINGUOCULTURAL CHARACTERISTICS AND STRATEGIC MODELS OF IDIOM TRANSLATION IN ENGLISH AND UZBEK
Keywords:
linguoculture, idiomatic equivalence, phraseological analogy, translation strategies, pragmatic adequacy, cultural referent, transformation.Abstract
This research is dedicated to a complex analysis of the linguistic and linguocultural aspects of translating idiomatic units in English and Uzbek. The study examines the semantic integrity, national-cultural components, and pragmatic functions of phraseological units on a comparative basis. During the research, problems of equivalence, contextual adaptation, and intercultural communication factors arising in the translation of idioms were systematically analyzed. Based on practical analysis, the phraseological analogy strategy was justified as the most effective approach, and an integrative model for idiomatic translation was proposed.
References
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. John Benjamins.
Salomov, G‘. (1983). Tarjima nazariyasi asoslari.
Rahmatullayev, Sh. (1992). O‘zbek tilining frazeologik lug‘ati.
Musaev, Q. (2005). Tarjima nazariyasi asoslari.