The translation of alisher navoi`s works into foreign languages
Keywords:
Alisher Navoi, literary translation, translation studies, cultural transfer, poetic language, Turkic literatureAbstract
This article explores the process of translating the literary works of Alisher Navoi into foreign languages from a translation studies perspective. It focuses on the linguistic, cultural, philosophical, and aesthetic difficulties that emerge in rendering Navoi’s poetic and prose works. The study highlights the importance of preserving not only semantic meaning but also artistic imagery, rhythm, metaphors, and national-cultural elements. Through concrete examples from Navoi’s poetry, the article demonstrates effective translation strategies such as free translation, cultural adaptation, and interpretative analysis. The research emphasizes that the successful translation of Navoi’s works requires deep literary competence as well as a high level of intercultural awareness.
References
1.Navoi, A. Khamsa. Tashkent: Fan Publishing House.
2.Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
3.Bassnett, S. (2014). Translation Studies. London: Routledge.
4.Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
5.Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.